all companies working in the international arena, existing creative
investments can be cost-effectively localized to each specific market.
Existing film and other audio/visual material can be adapted through
voice-overs and subtitling.
In addition, V&L's team of international
talent can produce all-new audio/visual and graphic
material to effectively address international audiences in a more
targeted and authentic manner.
Dubbing and Voice-overs:
narration is one of the most widely-used methods of internationalizing
audio and visual communication, and applies to entertainment firms with
consumer-oriented content as well as businesses who have developed video
material to connect with their employees and clientele. Dubbing is commonly
used in television and film and is an extremely effective way of localizing
film. Not only is it applicable to entertainment companies, but it can
also be applied to various training, corporate and industrial videos.
experience in this industry is supported by state-of-the-art digital
recording equipment and the most captivating foreign language talent
available. Our strategic location in Los Angeles, the heart of the entertainment
industry, gives us access to Hollywood's technical and human resources
and greatly enhances our capabilities in this area.
even a slightly flawed accent can tarnish the credibility of the message,
all V&L voice talent has been screened for professionalism and impeccable
native fluency. With these considerations in mind, we have built an
impressive library of talent that represents more than 100 languages
in an abundance of voices. V&L is certain to find the voice that fits
your project perfectly.
Whether the source material is in analog format as part of an audio
cassette or videotape, or in digital format as part of a multimedia
piece, V&L is able to deliver the level of technology required to implement
the project efficiently and cost-effectively. This particularly pertains
to high-tech multimedia
products such as CD-ROM, DVD or Web-based audio protocols. Our level
of technology is one key factor that makes V&L different from translation-only
voice-over process includes:
Transcription of native language text
into the target language
of the translated text in the target language against the video content
of translated text for timing considerations, ensuring that the translated
text is accurately timed to blend with the pace of the source language
of talent, generally offering several native language speakers from
which the client can choose voice(s)
work to record the translated text
desired, V&L can reintegrate the translated audio into its source whereby
the client receives a completely new version in their language of choice.
It is also important to note that V&L works closely with the client
at each stage in the process to ensure the highest comfort level with
the talent, the translation, and the project as a whole.
International offers subtitling services as a cost-effective and time-efficient
alternative to voice-over services. As with voice-over narration, subtitling
is a viable and widely-used method of internationalizing audio and visual
communication. V&L can accommodate nearly any medium, including CD-ROM,
videotape, DVD, film, and Web formats.
can assist you in making the fundamental choice between voice-overs
and subtitling of audio/visual content. Depending on your specific project,
V&L will analyze time and budget considerations, matched against the
size and nature of the source material. Whether the source material
is a 2-hour feature film, a 60-second commercial, or a 10-minute corporate
video, V&L can accommodate your request.
subtitling expertise combines linguistic accuracy with exacting technical
standards. Just as voice-overs require space consideration to ensure
that the narrated translation is in time with the video content, subtitles
require space consideration to ensure that the audience can simultaneously
view the on-screen image and read the subtitles. To prevent translated
text from becoming too long for a typical viewer to read, subtitling
typically requires "paring" of up to 60 percent off the original dialog.
V&L is expert in doing the translation and the subsequent text-"paring"
required to achieve this balance, accommodating the industry-standard
maximum of two 25 or 35-character lines every 5 seconds.
addition, V&L takes the following factors into consideration for each
- In translation, it is quite common for a block of text to expand
when translated into the target language as a function of the various
alphabets, grammatical structures and vocabularies of different languages.
Our producers, engineers and linguists are experienced with this issue,
and work to resolve it by reducing fonts, editing text, or performing
some combination thereof to ensure the best possible outcome.
Character Sets - Whichever alphabet you desire, V&L has it available.
This includes Arabic, Chinese (simplified or traditional), Cyrillic,
Korean, Indian, Thai, Vietnamese and many others.
Arts and Layout:
addition to adapting existing graphics and layout for an international
market, V&L's graphic design team can create original artistic material
for a given market to the highest industry standard, and artistically
appropriate for the target language and culture. As with our graphic
localization services, our staff uses industry-standard versions of
QuarkXpress, Photoshop, Adobe Illustrator, PageMaker, and other graphic
design software packages.
talent is from all over the world in a variety of disciplines, including
voice, acting, writing, film, and music. In combining this multinational
talent with other linguistic, production and engineering resources,
V&L can create world-class content developed for specific international